Pertandingan Timnas Indonesia

The phrase "pertandingan timnas indonesia" functions as a noun phrase. The main point, or head noun, is the word "pertandingan," which translates to "match" or "game." This word establishes the core subject of the phrase as a specific event.

In this grammatical construction, the head noun "pertandingan" is post-modified by the phrase "timnas indonesia." The term "timnas" is a common portmanteau of "tim nasional" (national team), which is then further specified by the proper noun "Indonesia." Therefore, "timnas indonesia" acts as a compound adjective or a descriptive noun phrase that specifies the exact type of match: one involving the national team of Indonesia. This structure, where the modifier follows the noun it describes (Noun + Modifier), is standard in Indonesian syntax.

Understanding that "pertandingan" (match) is the main point is crucial for content creation. It establishes that the article's primary focus must be the event of the game itself. The content should revolve around details pertinent to a match, such as the score, venue, date, opponent, player performance, and tactical analysis. The terms "timnas" and "indonesia" serve as essential, non-negotiable classifiers that define the scope, ensuring the subject is not just any match, but one specifically played by Indonesia's national team.